Že vrsto let se sedaj ukvarjam z izvoznim poslom. Nekaj časa nazaj pa sem dobil resno ponudbo iz Nemčije, katere nisem moral kar tako spregledati. Tedaj sem dobil pogodbo, ki pa je bila napisana v angleščini in jo je bilo potrebno pripraviti v slovenski verziji. Takrat pa mi je kolega rekel, naj se tega lotim kar sam. Tudi sam sem si namreč mislil, da to ne bo nič zahtevnega, saj znam angleško, če pa kaj ne bi šlo, pa imam razne spletne prevajalnike, kot so Google translate in podobno.

No temu pa ni bilo čisto tako. Hitro sem se znašel z določenimi izrazi in podobnimi rečmi, o katerih nisem imel pojma, ter se nisem moral lotiti prevajanja zadosti samozavestno, saj je šlo za zelo pomemben dokument. Tedaj sem se odločil, da bodo takšni pravni prevodi potrebovali nekaj strokovne pomoči.
Zato sem kontaktiral strokovnjaka, kateremu pravni prevodi niso bili tuji. Ko pa sem dobil tisto pogodbo nazaj, pa sem bil še kako vesel, da sem se odločil tako. Če sem primerjal tisti prevod, ki sem ga poskušal narediti sam in tistega, ki mi ga je poslal pravni prevajalec, je bilo to dan in noč. On je naredil nekaj čisto drugega, kot jaz in seveda veliko bolje. Zato sem lahko tedaj brez dvomov oddal tisti pravni prevod pogodbe naprej, saj sem bil prepričan, da nima nobenih napak in je pristen.
S tem pa sem se naučil kar veliko. Sprva sem videl to, da pravni prevodi niso isto kot klasični prevodi. Moraš razumeti bistvo pogodbe, ter se ujemati s pravnim redom države, kjer moraš paziti na določene izraze. Nekatere besede imajo prav tako določeno težo. Zato moraš še kako paziti, da izbereš tisto pravo besedo, tako da pogodba ne izgubi smisla, oziroma pomembnih točk. Takšnih podobnih reči pa je še ogromno, tako da mi je strokovna pomoč res rešila to zadevo. …